Banner Placeholder

Rawang Besideu Report

Date:October, 1998

Recorded by:Maysanzi

Transcribed by:Maeram

1
Ráwàng 
Ráwàng 
Rawang 
Bézì 
Bézì 
Bezi 
Dǿ 
Dǿ 
Deu 
shø̀n 
shø̀n 
say 
we 
we2 
NOM 

'Rawang Bezi Dee speaking.'

2
Gvrày 
Gvrày 
God 
mòngkà 
mòngkà 
word(of.God) 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
dvsì 
dvsì 
clan/race 
rì 
1 
PL 
yv́ng 
yv́ng1 
place/at 
mvtuq 
mv- 
NEG 
tuq1 
arrive 
yv̀ng 
yv̀ng2 
TMyrs 
àngni 
àng- 
NFP 
ni3 
day 
lvpat 
lvpat 
CLF(life(time)) 
kadø 
ka3 
WH 
3 
manner 
í 
í2 
COP 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 
we 
we2 
NOM 
tvrà 
tvrà 
matter 

'Regarding what happened to the Rawang people during the days before the word of God arrive,

3
vzø̀m 
v-1 
INTR 
zø̀m1 
hold 
vrv́m 
v-1 
INTR 
rv́m1 
befriend 
we 
we2 
NOM 
taq 
taq6 
LOC 
vháng 
v-1 
INTR 
háng 
high 
vlún 
v-1 
INTR 
lún1 
get 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
màvl 
mv- 
NEG 
vl2 
exist 

'There was no better situation of unity/communication (among the people)'

4
nv̀msvr 
nv̀m 
sun 
svr 
shine 
nv̀mløp 
nv̀m 
sun 
løp1 
bury 
paqzí 
paqzí1 
educationʲ 
lá 
1 
look.for 
nøt 
nøt1 
mind/heart 
màvl 
mv- 
NEG 
vl2 
exist 
nø̀ 
nø̀2 
PS 

'(People) did not have a heart to (go out and) fine education (a better way)'

5
vrǿn 
v-1 
INTR 
rǿn1 
reach 
vtip 
v-1 
INTR 
tip4 
speak 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
tvrà 
tvrà 
road 
taq 
taq6 
LOC 
shaqsv̀m 
shaq4 
energy 
sv̀m 
small 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

'(They were) weak in reaching/communicate out to (each other)'

6
lèga 
lèga 
book/letterʲ 
paqzí 
paqzí1 
educationʲ 
sha 
shá1 
know 
vsv̀ng 
v-3 
NPR 
sv̀ng3 
human.being 
màvl 
mv- 
NEG 
vl2 
exist 

'There were no educated people.'

7
svnshì 
svn1 
learn 
-shì1 
R/M 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
paqzí 
paqzí1 
educationʲ 
zòng 
zùng 
school 
màvl 
mv- 
NEG 
vl2 
exist 
we 
we2 
NOM 
bàn 
bàn1 
generation 

'During that time there was no school to learn (either).'

8
Gvrày 
Gvrày 
God 
mòngkà 
mòngkà 
word(of.God) 
tuq 
tuq1 
arrive 
ráì 
ra2 
DIR(same.level) 
-ì 
I.PAST 
we 
we2 
NOM 
àngni 
àng- 
NFP 
ni3 
day 
tvrà 
tvrà 
matter 

'About the day the word God came..,'

9
Gvrày 
Gvrày 
God 
mòngkà 
mòngkà 
word(of.God) 
nø 
nø 
TOP 
kàru 
kàru 
letter/writing 
taq 
taq6 
LOC 
vru 
v-1 
INTR 
ru1 
write 
we 
we2 
NOM 
kàru 
kàru 
letter/writing 
mvsháì 
mv- 
NEG 
shá1 
know 
-ì 
1PL 

'The word of God was being written in books, (but) we didn't know how to read (lit. the written thing).'

10
shvring 
shvring 
praise 
shvtà 
shvtà 
praise 
shaq 
shaq4 
sound 
mvsháì 
mv- 
NEG 
shá1 
know 
-ì 
1PL 

'We don’t know how to sing (how to make the sound/tune).'

11
nvmbvt 
nv́mbvt 
numberᵉ 
yv́ng 
yv̀ng1 
see/look 
gø 
gø 
also 
mvshá 
mv- 
NEG 
shá1 
know 

'We don't even know how to look at the numbers.'

12
kàru 
kàru 
letter/writing 
vlpv̀n 
vl2 
exist 
pv̀n 
CLF(kind) 
kà 
kà 
word 
gø 
gø 
also 
mvzaì 
mv- 
NEG 
za2 
understand 
-ì 
1PL 

'We do not understand the language which has the written form either.'

13
Gvrày 
Gvrày 
God 
mvshǿl 
mvshǿl 
story 
gø 
gø 
also 
màza 
mv- 
NEG 
v-1 
INTR 
za2 
understand 
kà 
kà 
word 
kèní 
kèní 
from 
shø̀ːnò 
shø̀n 
say 
2 
TNP 
we 
we2 
NOM 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
mvsíng 
mv- 
NEG 
síng 
understand 
mvzashì 
mv- 
NEG 
za2 
understand 
-shì1 
R/M 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
gvzà 
gvzà 
much 
ré 
1 
troubled 
yv̀ngshà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-shà 
1PL.past 

'We were really troubled as we didn't understand the language of preaching.'

14
vdè 
v-2 
1SG 
1 
self 
pv̀n 
pv̀n 
CLF(kind) 
kàru 
kàru 
letter/writing 
màvl 
mv- 
NEG 
vl2 
exist 
nìgø 
ni4 
then/if 
gø 
also 
sv̀ng 
sv̀ng3 
human.being 
pv̀n 
pv̀n 
CLF(kind) 
kàru 
kàru 
letter/writing 
dvbvng 
dvbvng2 
even 
vsháshaq 
v-3 
NPR 
shá1 
know 
shaq3 
PERF 
mvíshà 
mv- 
NEG 
í2 
COP 
-shà 
1PL.past 
rvt 
rvt2 
because 
vdè 
v-2 
1SG 
1 
self 
pv̀n 
pv̀n 
CLF(kind) 
kàru 
kàru 
letter/writing 
vllong 
vl2 
exist 
long​2 
DIR(up) 
we 
we2 
NOM 
àngni 
àng- 
NFP 
ni3 
day 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
vtvngshaq 
v-1 
INTR 
tvng1 
superlative.degree 
shaq3 
PERF 
mvrøt 
mvrøt 
longing 
bál 
bál1 
thirsty 
yv̀ngshà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-shà 
1PL.past 

'Though we do not have written, because we have not already known other people's written form, we longed and thirst for the day we will have the written languge.'

15
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
bung 
bung 
emerge 
ráì 
ra2 
DIR(same.level) 
-ì 
I.PAST 
we 
we2 
NOM 
tvrà 
tvrà 
matter 

'Regarding the matter of how the Rawang literature became.'

16
doctor 
doctor 
doctorᵉ 
Robat 
Robat 
Robertᵉ 
Morse 
Morsi 
Morseᵉ 
nø 
nø 
TOP 
shvngø̀mré 
shv- 
CAUS 
ngø̀m 
gather.up 
2 
CLF(people) 
shvdøng 
shv- 
CAUS 
døng1 
stable 
shvngv̀ng 
shv- 
CAUS 
ngv̀ng1 
firm 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
nv̀msvr 
nv̀m 
sun 
svr 
shine 
lap 
lap2 
side 
kèní 
kèní 
from 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
bìsé 
bì 
four 
2 
ten 
pvngwà 
pvngwà 
five 
nǿng 
nǿng1 
CLF(year) 
taq 
taq6 
LOC 
dì 
di 
go 
ráì 
ra2 
DIR(same.level) 
-ì 
I.PAST 
dvgvp 
dvgvp1 
era/time 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
wa 
wa1 
call 
we 
we2 
NOM 
tiqpv̀n 
tiq1 
one 
pv̀n 
CLF(kind) 
vlda 
vl2 
exist 
da- 
INDTV 
we 
we2 
NOM 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
rìrà 
rìrà 
wonder 
yv̀ng 
yv̀ng1 
see/look 
bǿà 
bǿ1 
PFV 
-à 
T.past 
kvt 
kvt4 
CLF(time) 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
rì 
1 
PL 
nv̀ng 
nv̀ng1 
COM 
vtoq 
v-1 
INTR 
toq1 
talk 
vtip 
v-1 
INTR 
tip4 
speak 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

When Dr.Robert Morse came from the east (to Putao) to establish the church in the year 1945, when (he) suprisingly saw a people group called Rawang, (he) was able to talk with the Rawang elders.'

17
Gvrày 
Gvrày 
God 
mvshǿl 
mvshǿl 
story 
mvsháì 
mv- 
NEG 
shá1 
know 
-ì 
1PL 
kà 
kà 
word 
mvzaì 
mv- 
NEG 
za2 
understand 
-ì 
1PL 
nøngmaq 
nøngmaq 
1PL 
kàí 
kà 
word 
1 
INST 
kà 
kà 
word 
lèga 
lèga 
book/letterʲ 
wáa 
1 
do/make 
-a 
BEN 
màshvla 
mv- 
NEG 
shvla 
good 
má 
2 
svragvbà 
svra 
teacher 
gvbà 
great 
pèá 
1 
CLF(male) 
á2 
VOC 
lèga 
lèga 
book/letterʲ 
wáa 
1 
do/make 
-a 
BEN 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
rvt 
rvt2 
because 
røːt 
røt1 
ask 
pàngò 
pv̀ng2 
start/begin 
2 
TNP 
we 
we2 
NOM 
nø 
nø 
TOP 
Wúnìng 
Wúnìng 
Wuning 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
Tvrìwànggòng 
Tvrìwànggòng 
Tariwanggong 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
Nokmúng 
Nokmúng 
Nongmong 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
rì 
1 
PL 
íyàngì 
í2 
COP 
yv̀ng2 
TMyrs 
-ì 
I.PAST 

'"We do not know and understand about God, cannot it be done to creat our own written form, great teacher?" The first ones to make request to create the Rawang literature are Wuning elders, Tariwanggong elders, and Nokmung elders.'

18
wekvt 
we1 
that 
kvt4 
CLF(time) 
shvring 
shvring 
praise 
zv̀ywà 
zv̀ywà 
song 
tiqgø̀m 
tiq1 
one 
gø̀m1 
CLF(flat) 
Yesu 
Yesu 
Jesus 
ngà 
ngà1 
1SG 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
shóngshìe 
shòng 
love 
-shì1 
R/M 
-e 
N.PAST 
wa 
wa1 
say 
gø̀m 
gø̀m1 
CLF(flat) 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàí 
kà 
word 
1 
INST 
tvlíng 
tvlíng 
change 
ráà 
ra2 
DIR(same.level) 
-à 
T.past 
dángí 
dv́ng3 
finish 
1 
ADV 
Mìnmóng 
Mìn 
Myanmar 
móng 
region/country 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
v̀l 
vl2 
exist 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
vmíng 
míng 
permissionᵇ 
lémvt 
letmvt 
ticket/certificateᵇ 
røtshì 
røt1 
ask 
-shì1 
R/M 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
Gvrày 
Gvrày 
God 
mòngkà 
mòngkà 
word(of.God) 
zòng 
zùng 
school 
poqò 
poq1 
open.up 
2 
TNP 
dángí 
dv́ng3 
finish 
1 
ADV 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
lèga 
lèga 
book/letterʲ 
wà 
1 
do/make 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
sv̀ngpv̀n 
sv̀ng3 
human.being 
pv̀n 
CLF(kind) 
kà 
kà 
word 
líng 
líng 
change 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
paqzí 
paqzí1 
educationʲ 
svnshì 
svn1 
learn 
-shì1 
R/M 
nv̀ng 
nv̀ng1 
COM 
Vmérigamóng 
Vmerigan 
American 
móng 
region/country 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
lo 
lo 
return 
yàngì 
yv̀ng2 
TMyrs 
-ì 
I.PAST 

'At that time (he) tanslated a hymn, "Jesus loves me" into Rawang language and then (he) applied to live in Myanmar, (he) opened a (short) bible school then (he) went back to Ameirca (in order) to creat the Rawang written system and also to study linguistics (lit. how to translate languages into other languages).'

19
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
móng 
móng 
region/country 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
rìí 
1 
PL 
1 
AGT 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
bìsé 
bì 
four 
2 
ten 
dvgø̀nǿng 
dvgø̀1 
nine 
nǿng1 
CLF(year) 
Kònglv̀ngpǿ 
Kònglàngpǿ 
Khonglangpheu 
taq 
taq6 
LOC 
móng 
móng 
region/country 
Krismat 
Kristmat 
Christmasᵉ 
bóymè 
bóy 
festivalʲ 
2 
AUG 
wàò 
1 
do/make 
2 
TNP 
yv́ng 
yv́ng1 
place/at 
Christian 

church 
mission 
dang 
dang1 
CLF(side) 
kèní 
kèní 
from 
gø 
gø 
also 
AG 
mission 
svra 
svra 
teacher 
gvbà 
gvbà 
great 
kø̀m 
køm2 
CLF(flat) 
yv́ng 
yv́ng1 
place/at 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
dvsì 
dvsì 
clan/race 
kàru 
kàru 
letter/writing 
wáa 
1 
do/make 
-a 
BEN 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
shoklwà 
shoklwà 
applicationᵇ 
vruò 
v-1 
INTR 
ru1 
write 
2 
TNP 
nø 
nø 
TOP 
zíòe 
1 
give 
2 
TNP 
-e 
N.PAST 

The elders from Rawang regions, at the Mass christmas celebration at Khonglangpheu, in 1949 where leaders from Christian Church Mission and also from AG (Assembly of God) were also presence, (they) wrote a letter requesting to create orthography for the Rawang race.'

20
svragvbà 
svra 
teacher 
gvbà 
great 
Robat 
Robat 
Robertᵉ 
Morse 
Morsi 
Morseᵉ 
àngí 
àng1 
3SG 
1 
AGT 
nø 
nø 
TOP 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
wá 
1 
do/make 
gø 
gø 
also 
vløːt 
v-1 
INTR 
løt 
test 
manò 
mvn1 
continue 
2 
TNP 
bǿndaq 
bø̀n 
happen 
daq4 
DIR(down) 
we 
we2 
NOM 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
dǿm 
dǿm1 
intuit/sense 
bǿà 
bǿ1 
PFV 
-à 
T.past 
we 
we2 
NOM 
svragvbà 
svra 
teacher 
gvbà 
great 
Morison 
Morsin 
Morrisonᵉ 
nv̀ng 
nv̀ng1 
COM 
vrashì 
ra3 
discuss 
-shì1 
R/M 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
doctor 
doctor 
doctorᵉ 
Robat 
Robat 
Robertᵉ 
rvp 
rvp3 
CLF(family) 
nø 
nø 
TOP 
Mvrv́ldv́m 
Mvrv́ldv́m 
Maraldam 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
di 
di 
go 
nø 
nø 
TOP 
vrashì 
ra3 
discuss 
-shì1 
R/M 
nø 
nø 
TOP 
svragvbà 
svra 
teacher 
gvbà 
great 
Robat 
Robat 
Robertᵉ 
àngí 
àng1 
3SG 
1 
AGT 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
wà 
1 
do/make 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
kàsiq 
kà 
word 
siq2 
verse 
giqòe 
giq 
break 
2 
TNP 
-e 
N.PAST 

'As for the great teacher Robert H.Morse, (he) tried to create the Rawang written form and sensed that it was possible, (so) Robert’s family went Maraldam to discus with great teacher Morrison (who will take incharge of this project), (they) decided (there) that the great teacher Robert will create the Rawang written form.'

21
nv̀mlat 
nv̀mlat 
first 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
dip 
vdip 
print 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 
we 
we2 
NOM 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
nǿng 
nǿng1 
CLF(year) 
chuqshvlá 
chuq2 
six 
shvlá 
CLF(month) 
kèní 
kèní 
from 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
lèga 
lèga 
book/letterʲ 
wá 
1 
do/make 
pàngò 
pv̀ng2 
start/begin 
2 
TNP 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
nǿng 
nǿng1 
CLF(year) 
vdòng 
v-3 
NPR 
dòng1 
inside 
nv̀mlat 
nv̀mlat 
first 
boksè 
bok 
CLF(book)ᵇ 
2 
DIM 
tiqbok 
tiq1 
one 
bok 
CLF(book)ᵇ 
dip 
vdip 
print 
dv̀ng 
dv̀ng2 
just 
zòng 
zùng 
school 
Tvrìwànggòng 
Tvrìwànggòng 
Tariwanggong 
taq 
taq6 
LOC 
poqòe 
poq1 
open.up 
2 
TNP 
-e 
N.PAST 

'As for the first printing of Rawang written form; from the sixth month of 1950 (they) start to create Rawang literature, in 1950 one copy of the first book was printed and opened a school in Tariwanggong (to teach that book).'

22
we 
we1 
that 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 
nø 
nø 
TOP 
yadø 
ya1 
this/here 
3 
manner 
í 
í2 
COP 
we 
we2 
NOM 
kàru 
kàru 
letter/writing 
chv̀ng 
chv̀ng1 
CLF(chunks) 
lv́ngshì 
lvng1 
hold/use 
-shì1 
R/M 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 





In that book letters like these were used. S, C, A, 7, X, F

23
Tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
tiqnǿng 
tiq1 
one 
nǿng1 
CLF(year) 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
lèga 
lèga 
book/letterʲ 
Yanggung 
Yanggung 
Yangon 
taq 
taq6 
LOC 
dip 
vdip 
print 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 
we 
we2 
NOM 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
tiqnǿng 
tiq1 
one 
nǿng1 
CLF(year) 
líng 
líng 
change 
vdv́ng 
v-1 
INTR 
dv́ng3 
finish 
bǿì 
bǿ1 
PFV 
-ì 
I.PAST 
kàru 
kàru 
letter/writing 
rì 
1 
PL 
dip 
vdip 
print 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
dvpvt 
dvpvt2 
for 
Yanggung 
Yanggung 
Yangon 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
dì 
di 
go 
yv̀ngshà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-shà 
1PL.past 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
wekvt 
we1 
that 
kvt4 
CLF(time) 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
dip 
dip 
print 
we 
we2 
NOM 
nø 
nø 
TOP 
Gvnø̀ng 
Gvnø̀ng 
Ganung 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
lèga 
lèga 
book/letterʲ 
nv̀mlat 
nv̀mlat 
first 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 
Gvnø̀ng 
Gvnø̀ng 
Ganung 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
lèga 
lèga 
book/letterʲ 
àngké 
àngké 
origin 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 
ya 
ya1 
this/here 
vníbok 
v-3 
NPR 
2 
two 
bok 
CLF(book)ᵇ 
nø 
nø 
TOP 
nv̀mlat 
nv̀mlat 
first 
àngbok 
àng- 
NFP 
bok 
CLF(book)ᵇ 
dip 
vdip 
print 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

'As for the printing to the Rawang literature in 1951; In 1951 we went to Yangon to print the finished books and at that time we printed the books Ganung Rawang beginners’ book, Ganung Rawang Alphabet book, These two books first printed.

24
we 
we1 
that 
bokní 
bok 
CLF(book)ᵇ 
2 
DL 
taq 
taq6 
LOC 
lv́ngshì 
lvng1 
hold/use 
-shì1 
R/M 
kàru 
kàru 
letter/writing 
chv̀ng 
chv̀ng1 
CLF(chunks) 


ø 




tvle 
tvle2 
instead.of 

chv̀ng 
chv̀ng1 
CLF(chunks) 
lv́ng 
lvng1 
hold/use 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

'In those two books the such alphabets X C ø V F X was used for the sound S.'

25
tvle 
tvle2 
instead.of 
ø 

lv́ng 
lvng1 
hold/use 
nø̀ 
nø̀2 
PS 



lv́ngshì 
lvng1 
hold/use 
-shì1 
R/M 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

'For 7 ø was used. others like C, F, V were used.

26
yadv́ng 
ya1 
this/here 
dv́ng2 
many/much 
chv̀ng 
chv̀ng1 
CLF(chunks) 
vbá 
v-1 
INTR 
3 
include 
dø 
3 
manner 
vníbok 
v-3 
NPR 
2 
two 
bok 
CLF(book)ᵇ 
dip 
dip 
print 
dángí 
dv́ng3 
finish 
1 
INST 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
tiqnǿng 
tiq1 
one 
nǿng1 
CLF(year) 
November 
November 
November 
nv̀ng 
nv̀ng1 
COM 
Dizimba 
Dizimba 
December 
vníshvlá 
v-3 
NPR 
2 
two 
shvlá 
CLF(month) 
Wúnìng 
Wúnìng 
Wuning 
rvwá 
rvwá 
CLF(village) 
taq 
taq6 
LOC 
tìni 
tìni 
south 
tìbo 
tìbor 
north 
nv̀msvr 
nv̀m 
sun 
svr 
shine 
nv̀mløp 
nv̀m 
sun 
løp1 
bury 
kèní 
kèní 
from 
Rvwàngsè 
Rvwàng 
Rawang 
2 
DIM 
kø̀m 
kø̀m1 
gather.up 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
svnshì 
svn1 
learn 
-shì1 
R/M 
yv̀ngshà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-shà 
1PL.past 

'Two books were printed with these alphabets and in 1951, November and December these two months in Wuning village Rawang young people from all over the region came together and learn the literacy, the written form.

27
Ráwàng 
Ráwàng 
Rawang 
Bézì 
Bézì 
Bezi 
Dǿ 
Dǿ 
Deu 
ngà 
ngà1 
1SG 
nø 
nø 
TOP 
shvngø̀mré 
shv- 
CAUS 
ngø̀m 
gather.up 
2 
CLF(people) 
bv̀nlì 
bv̀nlì 
work 
taq 
taq6 
LOC 
dvzakshø̀ng 
dvzaq 
work.hard 
-shì1 
R/M 
-ng 
1SG 
yv́ng 
yv́ng1 
place/at 
kèní 
kèní 
from 
vtv́ng 
v-3 
NPR 
tvng1 
outer.edge 
kaq 
kaq3 
AL 
kèní 
kèní 
from 
kàru 
kàru 
letter/writing 
líng 
líng 
translate 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
dvzaqshì 
dvzaq 
work.hard 
-shì1 
R/M 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
doctor 
doctor 
doctorᵉ 
Robat 
Robat 
Robertᵉ 
yv́ng 
yv́ng1 
place/at 
zv̀n 
zv̀n1 
follow 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
svra 
svra 
teacher 
Mvgàltaq 
Mvgàltaq 
Magaltha 
Peter 
Peter 
Peter 
tvleshì 
tvle1 
change.over 
-shì1 
R/M 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

'I, Ra Wang Bezi Dee was to focus on doing the church work and from there, from outside, to help literature work from outside, and Magalta Peter was replaced to work closely with Dr. Robert (lit. to follow after Robert).

28
rødvmv́n 
1 
read 
dv-1 
CAUS 
mv́n1 
create 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 

'The first reading book..,'

29
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
shø̀mnǿng 
shø̀m3 
three 
nǿng1 
CLF(year) 
nv̀ng 
nv̀ng1 
COM 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
vbìnǿng 
v-3 
NPR 
bì 
four 
nǿng1 
CLF(year) 
dvhø̀ 
dvhø̀ 
between 
taq 
taq6 
LOC 
Ráwàngtv̀ng 
Ráwàngtv̀ng 
Rawangtang 
Mvzètaq 
Mvzètaq 
Mazeta 
mvrìng 
mvrìng 
village 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
rì 
1 
PL 
dvkǿmshì 
dv-1 
CAUS 
kø̀m1 
gather.up 
-shì1 
R/M 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
mvdòshv̀m 
mvdòshv̀m 
Madosham 
laqtun 
laqtun 
blanket 
doctor 
doctor 
doctorᵉ 
Robat 
Robat 
Robertᵉ 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
zíò 
1 
give 
2 
TNP 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
vrashì 
ra3 
discuss 
-shì1 
R/M 
we 
we2 
NOM 
nø 
nø 
TOP 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
lèga 
lèga 
book/letterʲ 
zòng 
zùng 
school 
taq 
taq6 
LOC 
shvngøt 
shvngøt1 
teach 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
dø 
3 
manner 
tiqbok 
tiq1 
one 
bok 
CLF(book)ᵇ 
wáa 
1 
do/make 
-a 
BEN 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
vrashàì 
ra3 
discuss 
-shà 
1PL.past 
-ì 
1PL 
dø 
3 
manner 
ngà 
ngà1 
1SG 
vbáng 
v-1 
INTR 
3 
include 
-ng 
1SG 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
rødvmv́n 
1 
read 
dv-2 
NOM 
mv́n1 
create 
tiqbok 
tiq1 
one 
bok 
CLF(book)ᵇ 
wá 
1 
do/make 
pv̀ng 
pv̀ng2 
start/begin 
yv̀ngshà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-shà 
1PL.past 

'Between 1953 and 1954 In Ra Wangtang Mazeta at elders meeting, they gave madosham blanket to Dr. Robert and as we discuss (with him) to make a book to teach in the Rawang literary school, we, including myself, began to work on a startners book.'

30
dvdv́ng 
dv-1 
CAUS 
dv́ng3 
finish 
lap 
lap2 
side 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
nø 
nø 
TOP 
svra 
svra 
teacher 
Mvgàltaq 
Mvgàltaq 
Magaltha 
Peter 
Peter 
Peter 
gø 
gø 
also 
dvzaqshì 
dvzaq 
work.hard 
-shì1 
R/M 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

'The ending part Magalta Peter was also worked with us.'

31
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàí 
kà 
word 
1 
INST 
shànshér 
shànshér 
holy 
kàru 
kàru 
letter/writing 
nv̀mlat 
nv̀mlat 
first 
líːngò 
líng 
translate 
2 
TNP 
we 
we2 
NOM 
nø 
nø 
TOP 
svra 
svra 
teacher 
Mvgàltaq 
Mvgàltaq 
Magaltha 
Peter 
Peter 
Peter 
vbá 
v-1 
INTR 
3 
include 
dø 
3 
manner 
Makó 
Makó 
Mark 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 
líng 
líng 
change 
pv̀ng 
pv̀ng2 
start/begin 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 

'Regarding with the translation of the Bible into Rawang; (they), including Magalta Peter, first began with the book of Mark.'

32
líng 
líng 
translate 
dángò 
dv́ng3 
finish 
2 
TNP 
chàng 
chàng1 
at.once 
bǿn 
bø̀n 
happen 
daq 
daq4 
DIR(down) 
dø 
3 
manner 
diːpmò 
vdip 
print 
2 
TNP 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
shvngø̀mré 
shv- 
CAUS 
ngø̀m 
gather.up 
2 
CLF(people) 
taq 
taq6 
LOC 
lv́ng 
lvng1 
hold/use 
yv̀ngshà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-shà 
1PL.past 

'Right after (they) finish translating, (they) printed that book in a most possible way and used (it) in the church.'

33
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
vto 
to1 
accept 
bóy 
bóy 
festivalʲ 
nv̀ng 
nv̀ng1 
COM 
dvdøng 
dv-1 
CAUS 
døng1 
stable 
we 
we2 
NOM 
gomidi 
gomidi 
committeeᵉ 
rvsàngò 
rvsv̀ng 
choose 
2 
TNP 
we 
we2 
NOM 
nø 
nø 
TOP 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
vbìnǿng 
v-3 
NPR 
bì 
four 
nǿng1 
CLF(year) 
taq 
taq6 
LOC 
wà 
1 
do/make 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

'The celebration for the acceptance, legitimazing of the Rawang literature and selection of committee members was done in 1954.'

34
we 
we2 
NOM 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
vbì 
v-3 
NPR 
bì 
four 
nǿng 
nǿng1 
CLF(year) 
taq 
taq6 
LOC 
nø 
nø 
TOP 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
døngtáng 
døngtáng 
all.over 
tìni 
tìni 
south 
tìbo 
tì 
water 
bor1 
flow.out 
móng 
móng 
region/country 
kèní 
kèní 
from 
nv̀msvr 
nv̀m 
sun 
svr 
shine 
nv̀mløp 
nv̀m 
sun 
løp1 
bury 
kèní 
kèní 
from 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
kaya 
kaya 
all 
ngø̀m 
ngø̀m 
gather.up 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
vshø̀m 
v-3 
NPR 
shø̀m3 
three 
nǿng 
nǿng1 
CLF(year) 
nv̀ng 
nv̀ng1 
COM 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
vbì 
v-3 
NPR 
bì 
four 
dvhø̀ 
dvhø̀ 
between 
yv́ng 
yv́ng1 
place/at 
lìpòng 
lìpòng 
meeting 
gvbà 
gvbà 
great 
wà 
1 
do/make 
yv̀ngshà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-shà 
1PL.past 

'To that 1954 meeting, all the Rawangs from all over the regions from north, south and east, west Rawang elders met and between 1953 and 1954 we had a great meeting.'

35
kàsiq 
kà 
word 
siq2 
verse 
nø 
nø 
TOP 
líng 
líng 
translate 
bǿì 
bǿ1 
PFV 
-ì 
I.PAST 
we 
we2 
NOM 
kàru 
kàru 
letter/writing 
dvdøng 
dv-1 
CAUS 
døng1 
stable 
we 
we2 
NOM 
kà 
kà 
word 
dvdøng 
dv-1 
CAUS 
døng1 
stable 
we 
we2 
NOM 
Gvnø̀ng 
Gvnø̀ng 
Ganung 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
gomidi 
gomidi 
committeeᵉ 
rvsv̀ng 
rvsv̀ng 
choose 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
dvdøng 
dv-1 
CAUS 
døng1 
stable 
we 
we2 
NOM 
lìpòng 
lìpòng 
meeting 
í 
í2 
COP 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

'The point was to confirm the translation and the alphabets, and to choose and confirm Ganung Rawang literature committee members.'

36
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
døng 
døng1 
stable 
ráì 
ra2 
DIR(same.level) 
-ì 
I.PAST 
we 
we2 
NOM 
tvrà 
tvrà 
matter 

'Regarding how the Rawang literaure was confirmed..,'

37
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
nø 
nø 
TOP 
zìdvng 
zìdvng 
level 
vháng 
v-1 
INTR 
háng 
high 
dø 
3 
manner 
í 
í2 
COP 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
dvpvt 
dvpvt2 
for 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kà 
word 
ru1 
write 
sháò 
shá1 
know 
2 
TNP 
yv́ng 
yv́ng1 
place/at 
sv̀ngpv̀n 
sv̀ng3 
human.being 
pv̀n 
CLF(kind) 
kàru 
kà 
word 
ru1 
write 
gø 
gø 
also 
shá 
shá1 
know 
yùl 
yùl1 
easy 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
dvpvt 
dvpvt2 
for 
í 
í2 
COP 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
sv̀ngpv̀n 
sv̀ng3 
human.being 
pv̀n 
CLF(kind) 
kàru 
kà 
word 
ru1 
write 
nv̀ng 
nv̀ng1 
COM 
vzø̀m 
v-3 
NPR 
zø̀m1 
hold 
we 
we2 
NOM 
kàru 
kàru 
letter/writing 
í 
í2 
COP 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
dvpvt 
dvpvt2 
for 
líng 
líng 
change 
dvdøng 
dv-1 
CAUS 
døng1 
stable 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 
we 
we2 
NOM 
tvrà 
tvrà 
road 
nø 
nø 
TOP 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
chuqsé 
chuq2 
six 
2 
ten 
rvzé 
rvzé 
more.than 
nǿng 
nǿng1 
CLF(year) 
dvgvp 
dvgvp1 
era/time 

tvle 
tvle2 
instead.of 
SH 
SH 
Sh 
chv̀ng 
chv̀ng1 
CLF(chunks) 
lv́ng 
lvng1 
hold/use 
nø̀ 
nø̀2 
PS 

tvle 
tvle2 
instead.of 
CH 

chv̀ng 
chv̀ng1 
CLF(chunks) 
lv́ng 
lvng1 
hold/use 
nø̀ 
nø̀2 
PS 

tvle 
tvle2 
instead.of 
nø 
nø 
TOP 

chv̀ng 
chv̀ng1 
CLF(chunks) 
lv́ng 
lvng1 
hold/use 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

'Changing were madie regarding using of the different alphabets; In order to standardized/upgrade the Rawang literature, in order for the people who learned Rawang literacy to know other people’s written forms easily; in order the Rawang literature to be a bridging literacy; (they), in 1960s, made some changes and legitimazed it. (These changes were) to use SH instead of X, Ch instead of C, C instead of F (to replaced X with Sh, C with CH and F with C).'

38

chv̀ng 
chv̀ng1 
CLF(chunks) 
nø 
nø 
TOP 
shvrúngrà 
shv- 
CAUS 
rung 
sit 
2 
NOM:place 
svragvbà 
svra 
teacher 
gvbà 
great 
doctor 
doctor 
doctorᵉ 
Robat 
Robat 
Robertᵉ 
àngí 
àng1 
3SG 
1 
AGT 
lá 
1 
look.for 
mvlúːnò 
mv- 
NEG 
lún1 
get 
2 
TNP 
rvt 
rvt2 
because 
èlávtnø̀ng 
è- 
N.1 
1 
look.for 
-vt1 
DIR 
nø̀ng2 
2PL 
wà 
1 
do/make 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 

'Dr. Robert could not find a place fo X, so (he) requested to find one.'

39

chv̀ng 
chv̀ng1 
CLF(chunks) 
gø 
gø 
also 
shvrúngrà 
shv- 
CAUS 
rung 
sit 
2 
NOM:place 
èlávtnø̀ng 
è- 
N.1 
1 
look.for 
-vt1 
DIR 
nø̀ng2 
2PL 
wà 
1 
do/make 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 
we 
we2 
NOM 
mèpvng 
mèpvng 
after 
sv̀ngpv̀n 
sv̀ng3 
human.being 
pv̀n 
CLF(kind) 
kà 
kà 
word 
vbø̀ng 
v-3 
NPR 
bø̀ng1 
name 
rì 
1 
PL 
taq 
taq6 
LOC 
kàgvp 
kàgvp 
covenant 
ànglí 
àng- 
NFP 
lí 
old 
lèga 
lèga 
book/letterʲ 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 
taq 
taq6 
LOC 
vlv́ng 
v-3 
NPR 
lvng1 
hold/use 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 
rvt 
rvt2 
because 
we 
we1 
that 
chv̀ng 
chv̀ng1 
CLF(chunks) 
dang 
dang1 
CLF(side) 
nø 
nø 
TOP 
shǿn 
shø̀n 
say 
mvrà 
mv- 
NEG 
1 
need 
bǿì 
bǿ1 
PFV 
-ì 
I.PAST 

'(He) also siad to find a place for F, because but because (we) already used it (the letter F) in writing other people’s name in the Old Testament, so we don't need to discuss about (it) anymore.'

40
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 
vto 
to1 
accept 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 
we 
we2 
NOM 

'Celebration of the Rawang written book..,

41
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
vbìnǿng 
v-3 
NPR 
bì 
four 
nǿng1 
CLF(year) 
Wúnìngdv́m 
Wúnìng 
Wuning 
dv́m 
be.flat 
lìpòngmè 
lìpòng 
meeting 
2 
AUG 
nv̀ng 
nv̀ng1 
COM 
Nv̀mkv̀m 
Nv̀mkv̀m 
Namkam 
lìpòng 
lìpòng 
meeting 
taq 
taq6 
LOC 
vrá 
v-3 
NPR 
2 
again 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
wàngv́n 
wàngv́n 
elder 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
døngtáng 
døngtáng 
all.over 
kèní 
kèní 
from 
ngø̀m 
ngø̀m 
gather.up 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
vto 
to1 
accept 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 

IN 1954 at Wuning meeting and also at Namkam meeting all the respected elder people gathered up and accepted (it).'

42
móngtut 
móngtut 
district 
vgoí 
v-3 
NPR 
go4 
head 
1 
INST 
gø 
gø 
also 
Gvchin 
gvchin 
Kachinᵇ 
ministvr 
ministvr 
ministerᵉ 
kèní 
kèní 
from 
gø 
gø 
also 
North 
North 
northᵉ 
Burma 
Burma 
Burmaᵉ 
Kvmàn 
Kvmàn 
Kamanʲ 
rúng 
róng2 
officeᵇ 
kèní 
kèní 
from 
gø 
gø 
also 
vto 
to1 
accept 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 
we 
we2 
NOM 
kàru 
kàru 
letter/writing 
íe 
í2 
COP 
-e 
N.PAST 

'District officers, Kachin state minister North Burma Kaman office also accepted/approved this Rawang written form.'

43
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
dvsì 
dvsì 
clan/race 
rì 
1 
PL 
taq 
taq6 
LOC 
kèní 
kèní 
from 
dvgùng 
dvgùng1 
honour 
ngø̀r 
ngø̀r1 
alive 
we 
we2 
NOM 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
Zv́rtaq 
Zv́rtaq 
Zartha 
Søn 
Søn 
Seun 
nv̀ng 
nv̀ng1 
COM 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
Dìngraq 
Dìngraq 
Dingra 
Dvng 
Dvng 
Dang 
gàmzø̀ 
gàmzø̀ 
rich 
gàmkong 
gàmkong 
popular 
pèníí 
1 
CLF(male) 
2 
DL 
1 
AGT 
gø 
gø 
also 
gvzà 
gvzà 
much 
vrá 
v-3 
NPR 
2 
again 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
vto 
to1 
accept 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 

'Higly honored and respected Zarta Sin and Dingra Dang were agreed to this written form and accepted it.'

44
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
dvsì 
dvsì 
clan/race 
rì 
1 
PL 
taq 
taq6 
LOC 
kèní 
kèní 
from 
móngdàn 
móngdàn 
country 
vsúyaqí 
súyaq 
governmentᵇ 
1 
INST 
dvgòng 
dvgùng1 
honour 
shvriːngò 
shv- 
CAUS 
ring 
honourable 
2 
TNP 
pèla 
1 
CLF(male) 
la4 
PL 
mvzøøp 
mvzø 
mountain 
øp 
rule 
Kuqshèn 
Kuqshèn 
Khushen 
Pong 
Pong 
Pong 
Chán 
Chán 
Chan 
Pèrvm 
Pèrvm 
Pheram 
Nv̀nghǿ 
Nv̀nghǿ 
Nangheu 
Søn 
Søn 
Seun 
maqí 
maq2 
PL 
1 
AGT 
gø 
gø 
also 
gvzà 
gvzà 
much 
dvbù 
dvbù 
glad 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
vto 
to1 
accept 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 
we 
we2 
NOM 
kàru 
kàru 
letter/writing 
íe 
í2 
COP 
-e 
N.PAST 

'This written form was also very happily accepted by Highly honed men by the government Kushen Pong, Chan Peram, Nanghee Sin accepted with gladness.'

45
móngdàn 
móngdàn 
country 
øp 
øp 
rule 
naynganyé 
naynganyé 
policticsᵇ 
lvpat 
lvpat 
CLF(life(time)) 
vgoí 
v-3 
NPR 
go4 
head 
1 
AGT 
gø 
gø 
also 
dolanyé 
dolanyé 
revolutionᵇ 
vsúyaqí 
súyaq 
governmentᵇ 
1 
AGT 
gø 
gø 
also 
diːpma 
vdip 
print 
-a 
BEN 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
ap 
vp 
hand.over 
bóy 
bóy 
festivalʲ 
wàò 
1 
do/make 
2 
TNP 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
shìlàyga 
shìlèga 
newspaperʲ 
taq 
taq6 
LOC 
gø 
gø 
also 
dvkangò 
dv-1 
CAUS 
kang1 
separate 
2 
TNP 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
redio 
redio 
radioᵉ 
taq 
taq6 
LOC 
gø 
gø 
also 
dèni 
4 
this 
ni3 
day 
nø 
nø 
TOP 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
ap 
vp 
hand.over 
bóy 
bóy 
festivalʲ 
wàìe 
1 
do/make 
-ì 
1PL 
-e 
N.PAST 
wa 
wa1 
say 
dvkang 
dv-1 
CAUS 
kang1 
separate 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 

'The head of the Government and the Government itself permit to print and the cerimony of delivery was done and the news of the cerimony of delivery the printed book was in the news paper, and broadcasted by radio, said, “Today we make the cerimony of deliverance of the Rawang books”.'

46
Zìwǿn 
Zìwǿn 
Ziweun 
taq 
taq6 
LOC 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
vto 
to1 
accept 
bóymè 
bóy 
festivalʲ 
2 
AUG 
wàò 
1 
do/make 
2 
TNP 
yv́ng 
yv́ng1 
place/at 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
vbìwalmèí 
v-2 
1SG 
bì 
four 
wv́l1 
portion 
2 
AUG 
1 
AGT 
dvbù 
dvbù 
glad 
zv̀ywà 
zv̀ywà 
song 
wa 
wa1 
say 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
chóngshì 
chóng2 
make.jump 
-shì1 
R/M 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
lv̀m 
lv̀m1 
dance 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
vto 
to1 
accept 
dv́ng 
dv́ng3 
finish 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 
kàru 
kàru 
letter/writing 
íe 
í2 
COP 
-e 
N.PAST 

'This literature was accepted at the mass celebration of the Rawang literature in Ziwun village, where all the four groups of the Rawangs accepted it with singing and dancing.'

47
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
dvpvt 
dvpvt2 
for 
hígùng 
hí 
leg 
gùng3 
CLF(tree) 
mølshøm 
møl1 
hair 
shøm 
hair 
mvyo 
mv- 
NEG 
yo1 
grow 
høq 
høq3 
up.to 
dvzaqshì 
dvzaq 
work.hard 
-shì1 
R/M 
pè 
1 
CLF(male) 
doctor 
doctor 
doctorᵉ 
Robat 
Robat 
Robertᵉ 
Morse 
Morsi 
Morseᵉ 
kà 
kà 
word 
dvkoq 
dvkoq1 
everything 
dvkv́m 
dv-1 
CAUS 
kv́m1 
believe 
ráì 
ra2 
DIR(same.level) 
-ì 
I.PAST 
kàrì 
kà 
word 
1 
PL 
nø 
nø 
TOP 
àngí 
àng1 
3SG 
1 
AGT 
lv̀ngdø̀m 
lv̀ngdø̀m 
last 
vru 
v-1 
INTR 
ru1 
write 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 
taq 
taq6 
LOC 
rø 
1 
read 
dv̀ng 
dv̀ng2 
just 
íe 
í2 
COP 
-e 
N.PAST 

'‎‎For the Rawang literature the man who suffered until no hair of his leg was left Dr.Robert H. Morse last word can be read in his last book he worte (one) can read it.'

48
svrǿng 
svrǿng1 
old 
kø̀ngkup 
kø̀ngkup 
whole 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
rì 
1 
PL 
kèní 
kèní 
from 
móngdàn 
móngdàn 
country 
dvpvt 
dvpvt2 
for 
dvzaqshì 
dvzaq 
work.hard 
-shì1 
R/M 
ráì 
ra2 
DIR(same.level) 
-ì 
I.PAST 
pè 
1 
CLF(male) 
vshaq 
v-1 
INTR 
shaq2 
be.old 
Dìngraq 
Dìngraq 
Dingra 
Dvng 
Dvng 
Dang 
kà 
kà 
word 
dvkoq 
dvkoq1 
everything 
nø 
nø 
TOP 
‘ 
kàru 
kàru 
letter/writing 
yalòng 
ya1 
this/here 
lòng2 
CLF(general) 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
rìn vrá 
rìn vrá 
uniformity 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
lvngshì 
lvng1 
hold/use 
-shì1 
R/M 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
wekvt 
we1 
that 
kvt4 
CLF(time) 
vháng 
v-1 
INTR 
háng 
high 
vlún 
v-1 
INTR 
lún1 
get 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
màrá 
mv- 
NEG 
v-1 
INTR 
1 
agree 
nìnø 
ni4 
then/if 
nø 
TOP 
nàmv́ng 
nv-2 
N.1 
v-3 
NPR 
mvng 
lose 
dv́rnø̀ng 
dvr1 
HORT 
nø̀ng2 
2PL 
lé 
3 
EXCL 
’ 
wa 
wa1 
say 
dvkv́m 
dv-1 
CAUS 
kv́m1 
believe 
ráì 
ra2 
DIR(same.level) 
-ì 
I.PAST 
kà 
kà 
word 
hap 
hap2 
pile/place.on 
ráà 
ra2 
DIR(same.level) 
-à 
T.past 

'The man who worked for the country until his old age, Dingra Dang’s last words are, "Everyone use this written form, we will be upgraded, if not you may be lost" he commanded these words.'

49
shànshér 
shànshér 
holy 
kàru 
kàru 
letter/writing 
língatnà 
líng 
translate 
-vt1 
DIR 
-à 
T.past 
we 
we2 
NOM 

The translation of the Holy Bible..,'

50
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
pvngwàsé 
pvngwà 
five 
2 
ten 
vnínǿng 
v-3 
NPR 
2 
two 
nǿng1 
CLF(year) 
kèní 
kèní 
from 
shànshér 
shànshér 
holy 
kàru 
kàru 
letter/writing 
líng 
líng 
translate 
pàngò 
pv̀ng2 
start/begin 
2 
TNP 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
àngbok 
àng- 
NFP 
bok 
CLF(book)ᵇ 
àngbok 
àng- 
NFP 
bok 
CLF(book)ᵇ 
mvme 
mvme 
several 
dip 
vdip 
print 
manò 
mvn1 
continue 
2 
TNP 
we 
we2 
NOM 

'Since 1952 The translation of the Holy Bible was begun and continue to print book by book.'

51
kàgvp 
kàgvp 
covenant 
àngshv́r 
àng- 
NFP 
shv́r 
new 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 
nø 
nø 
TOP 
shǿngkǿr 
shǿngkǿr 
tree.hole 
lóngkǿr 
lóngkǿr 
stone.hole 
rvgaq 
rvgaq1 
land/place 
líːngò 
líng 
translate 
2 
TNP 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
tung 
tung 
prison 
chø̀m 
chø̀m1 
house 
taq 
taq6 
LOC 
líng 
líng 
translate 
dvdv́ng 
dv-1 
CAUS 
dv́ng3 
finish 
yàngà 
yv̀ng2 
TMyrs 
-à 
T.past 

'The New Testament/covenant was translated in jungle under the holes of tree and rock and completed in the prison.'

52
kàru 
kà 
word 
ru1 
write 
gomidi 
gomidi 
committeeᵉ 
rì 
1 
PL 
yv́ng 
yv́ng1 
place/at 
nàmaq 
1 
2SG 
maq2 
PL 
kàru 
kà 
word 
ru1 
write 
nø 
nø 
TOP 
shǿngkǿr 
shǿngkǿr 
tree.hole 
lóngkǿr 
lóngkǿr 
stone.hole 
taq 
taq6 
LOC 
gø 
gø 
also 
tung 
tung 
prison 
chø̀m 
chø̀m1 
house 
taq 
taq6 
LOC 
gø 
gø 
also 
dvdv́ng 
dv-1 
CAUS 
dv́ng3 
finish 
lv́m 
lv́m2 
PUR 
wvnge 
wa1 
say 
-ng 
1SG 
-e 
N.PAST 
wà 
1 
do/make 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 
kà 
kà 
word 
dvgøːmò 
dv-1 
CAUS 
gǿm 
cover/reachable 
2 
TNP 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
dvzaqshì 
dvzaq 
work.hard 
-shì1 
R/M 
yàng 
yv̀ng2 
TMyrs 
we 
we2 
NOM 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
dǿmshìe 
dǿm1 
intuit/sense 
-shì1 
R/M 
-e 
N.PAST 

'We can understand/sense that (he) kept the words (he) said to the literature comittee, "regarding your literature, I will continue and finish in the trees and rock holes and even in the prison" and worked so hard.'

53
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
shvngøtsé 
shvngøt2 
seven 
2 
ten 
nínǿng 
2 
two 
nǿng1 
CLF(year) 
taq 
taq6 
LOC 
dvtøp 
dv-1 
CAUS 
tøp1 
tightly 
pv̀ng 
pv̀ng2 
start/begin 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
shvngøtsé 
shvngøt2 
seven 
2 
ten 
vbìnǿng 
v-3 
NPR 
bì 
four 
nǿng1 
CLF(year) 
taq 
taq6 
LOC 
kàgvp 
kàgvp 
covenant 
àngshv́r 
àng- 
NFP 
shv́r 
new 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 
dip 
vdip 
print 
dv́ng 
dv́ng1 
even 
bǿà 
bǿ1 
PFV 
-à 
T.past 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
rì 
1 
PL 
wur 
wur 
hand 
sv̀ng 
sv̀ng4 
LOC 
tuq 
tuq1 
arrive 
yàngì 
yv̀ng2 
TMyrs 
-ì 
I.PAST 

‎'In 1972 the proof reading (lit. tightening) began and in 1974, the New Testament was printed and arrive into the hands of the Rawangs.'

54
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2 
hundred 
shvtsé 
shvt3 
eight 
2 
ten 
tiqnǿng 
tiq1 
one 
nǿng1 
CLF(year) 
taq 
taq6 
LOC 
Rvwàng 
Rvwàng 
Rawang 
kàru 
kàru 
letter/writing 
gomidi 
gomidi 
committeeᵉ 
rì 
1 
PL 
kèní 
kèní 
from 
kàgvp 
kàgvp 
covenant 
ànglí 
àng- 
NFP 
lí 
old 
bok 
bok 
CLF(book)ᵇ 
líng 
líng 
translate 
dvbvngshú 
dvbvng1 
help 
shú4 
AGT.NOM 
vraò 
ra3 
discuss 
2 
TNP 
nø̀ 
nø̀2 
PS 
tiqkíng 
tiq1 
one 
kíng 
thousand 
dvgø̀yá 
dvgø̀1 
nine 
2